Vertaalgeheugens
Vertaalgeheugens maken gebruik van een corpus van reeds vertaalde teksten. De parallelle teksten worden voor bron- en doeltaal gecodeerd met een aligneringstool. Na deze alignering kunnen de bron- en doeltaalzinnen in het vertaalgeheugen worden ondergebracht. Bij het vertalen van een nieuwe tekst zoekt de machine de 'matches'; de vertaler bepaalt zelf met welke graad van 'fuzziness' kan worden gezocht. Het vertaalgeheugen kan gezien worden als een database van teksten met vertalingen.
Overzicht
- Déjà Vu X 7.5
- ESTeam Translator©
- InTransIR
- Kilgray MemoQ
- MetaTexis
- MultiTrans TextBase TM
- OmegaT
- SDL Trados 2007 SP2
- Similis
- STAR Transit XV
- Wordfast
©
Nederlandse Taalunie, 2000-2008 alle rechten voorbehouden
Wegwijzer – Colofon – Contact – Vrijwaring – Opmerkingen en reacties
Wegwijzer – Colofon – Contact – Vrijwaring – Opmerkingen en reacties
